translate/mistranslate
We were given a new brief called translate/mistranslate. We
had to dig up an old piece of work and reinterpret it. the piece of old work I
used was a poem called ‘The Steinway’
And so you play me,
Like the old Steinway
Heaving notes and semi quavers,
Dancing fingers, dripping in rhythm,
Tapping notes with jerks and reaching fingers.
You buckle me over the lid
Expertly manipulate a chord,
D minus, F flat, GGGG A sharp
And pressing the key that pushes the hammer
That hit’s the string, that vibrates this music inside me
You play me and play me and play me
You know this tune by heart
Each crescendo, undulation, change in tempo
And you play me, my love
Like the old Steinway
This poem is quite sexual and also quite painful, its
longing but not having.
The piece I created for this poem I think so far is some of
my best work. I am extremely proud of it and it turned out better than I
thought it would. I made the hands using alginate moulds and paraffin wax, I
then attached them to the board with bolts and connected the fingers with black
cotton string. The concept is that the hands are connected and are playing each
other’s strings, like said in the poem. I installed this piece in the outside
quad of my university and I got some interesting feedback, like the colours of
the piece being nice and reflective to each other. The white hands, white
boards vs the black string. One girl said that it reminded her of the
children’s game the cats cradle.
I am not as happy with the other pieces I produced for this
project, as I don’t think they were up to the same standard as this piece. it
has been a good learning experience and it has set me up to work more in 3D and
sculpture which is something I have been wanting to do for a while.

Comments
Post a Comment